상세 컨텐츠

본문 제목

챗 GPT를 활용한 영어 작문 루틴 공개 (장문 작성 시 꿀팁)

꿀팁

by 똥깐순 2023. 8. 13. 18:15

본문

챗 GPT는 아직 예술가가 아니라 전문가

아직 창의적인 문구를 만드는 것은 힘들다

챗 GPT의 등장으로 여러 산업 분야에서 능률을 올리는 방법들이 소개되고 있습니다. 제가 속해 있는 게임 산업만 해도 프로그래밍, 스크립팅 등 전문적인 개발 분야에서부터 캐릭터의 시나리오를 작성하거나 컨셉을 디자인하는 창의성을 요구하는 등 넓은 범위에 보조적으로 사용되고 있습니다.

 

하지만, 세간에 알려진 것과 달리 창의적인 측면에서는 인간을 따라오기는 힘듭니다. 정말 창의적인 일에 종사하는 사람이라면 뻔하디뻔한 말들만 늘어놓습니다. 시나 광고 문구를 적어달라거나, 노래를 작곡해달라고 하면 그럴듯한 결과물을 내어주기는 하나, 이것을 정말 해당 산업에 쓰기란 어렵다고 볼 수 있습니다.

 

'철근 콘트리트'에 대한 설명은 너무나 완벽하다.

 

언어, 수학, 공학 등 전문적인 지식을 기반으로 하는 답변의 정확도는 놀랄 만큼 뛰어납니다. 마치 백과사전을 직접 펼치지 않아도 그 안에 담긴 모든 지식을 쏟아내 주는 것 같습니다.

 

이 중에는 번역과 첨삭 역시 마찬가지입니다. 문법이나 오탈자 수정은 정답이 정해져 있는 것이며, 어색한 문장 수정이나 더 나은 단어 등의 제안은 단순히 제안으로 받아들이면 되는 것이기 때문입니다.

 

오늘은 제가 Chat GPT를 활용하여 영어 작문을 하는 방법을 소개해 드리겠습니다. 저는 이 방법을 활용하여 포스팅을 정리하고 있으나, 결과적으로는 저 본인이 마지막으로 첨삭하여 어색한 문맥을 수정하고 미묘한 단어 차이를 수정하고 있습니다.

 

※결과물에 대한 퀄리티는 스스로 판단하실 수 있어야 합니다.
이 방법을 활용해 발생하는 문제에 대해서는 제가 책임지지 않습니다.

 


챗 GPT를 활용전, 영문 초안 작성하기

영어 작문을 하기 전, 쓰고 싶은 내용을 한글로 먼저 정리하는 것은 당연합니다. 그 이후, 번역기의 도움을 받아 영어로 초안을 작성합니다. 

 

저는 글을 영어로 작문하는 초안을 만들 때, DeepL 번역기를 사용합니다.

 

DeepL 번역기 사이트

 

전통적으로 많이 쓰이는 번역기에는 당연히 구글 번역기가 있지만, 최근에는 파파고나 DeepL 같은 번역기가 더 자연스럽다고 말하는 글이 많습니다. 하지만, 제가 봤을 땐 다 거기서 거기입니다. 제가 DeepL을 사용하는 이유는 문장의 구성이 가장 간단하게 출력되기 때문입니다.

 

 

▶ 제시된 문장 1 : "커피를 마셨을 때의 각성 효과는 사람마다 차이가 있을 수 있다."

구글 번역기 The awakening effect of drinking coffee may differ from person to person.
네이버 파파고 The awakening effect of drinking coffee can vary from person to person.
DeepL The wakefulness of coffee can vary from person to person.
구글과 파파고는 어색한 느낌이 덜하지만, DeepL은 wakefulness 라는 생소한 단어를 써서 뭔가 어색합니다.

 

▶ 제시된 문장 2 : "형태소란, 의미를 가지는 요소로서는 더 이상 분석할 수 없는 가장 작은 말의 단위를 의미한다."

구글 번역기 A morpheme is the smallest unit of speech that cannot be further analyzed as an element having meaning.
네이버 파파고 Morphology refers to the smallest unit of speech that can no longer be analyzed as an element with meaning.
DeepL A morpheme is the smallest unit of speech that can no longer be analyzed as a meaningful element.
세 문장 모두 나쁘지 않은 결과를 보여줍니다만, 개인적으로는 파파고의 번역이 맘에 듭니다.

 

▶ 제시된 문장 3 : "어제 다 같이 만나기로 해놓고 니만 안 나오면 내가 뭐가 되냐?"

구글 번역기 We all agreed to meet together yesterday, but if only you didn't come out, what would I be?
네이버 파파고 We were supposed to meet together yesterday, but if you don't come out, what would I do?
DeepL If we all agreed to meet yesterday and you don't show up, what am I?
구어체를 번역한 경우 DeepL의 결과물에 대체로 좋은 편입니다.

 

세 문장 모두 딱히 큰 문제는 없으나 그렇다고 완벽하지도 않습니다. 점수로 따지면 80점 정도입니다. 하지만, DeepL의 결과물이 가장 단순하게 나오는 것을 확인할 수 있습니다.

 

초벌 번역의 결과물이 단순해야, 챗 GPT가 교정 및 첨삭을 진행할 때 문장을 매끄럽기 위해 추가하는 단어들에 대한 여유 길이를 마련할 수 있습니다.

 


영문 초안을 챗 GPT에게 첨삭시키기

바로 본론으로 들어가서, 제가 사용하는 커맨드를 공유해드리겠습니다.

 

{초안을 여기에 작성}

이 글에 대한 교정을 부탁해.

아래 항목을 모두 점검해줘

1. 문법 오류 수정
2. 어색한 표현이 있다면 원어민이 자주 사용하는 표현으로 수정
3. 문장이 너무 길다면 간결하게 수정

교정 결과물은 아래와 같은 순서를 꼭 지켜서 설명 부탁해.

1. 원본 영어 글
2. 교정된 영어 글
3. 교정한 이유 (꼭 한국어로 적어줘)
4. 한국어 번역

 

위와 같은 커맨드를 아까 DeepL로 작성했던 영문 초안을 활용해서 입력해 보겠습니다.

 

① 문어체를 첨삭

원문 A morpheme is the smallest unit of speech that can no longer be analyzed as a meaningful element.
결과 A morpheme is the smallest speech unit that can no longer be analyzed as a meaningful element.

거의 차이가 없고, 다듬어 준 수준입니다. 원래의 번역이 크게 문제가 없다는 것을 확인할 수 있습니다.

 

② 구어체를 첨삭

원문 If we all agreed to meet yesterday and you don't show up, what am I?
결과 If we all agreed to meet yesterday and you didn't show up, what does that make me?

오, 시제를 맞춰주는 성과를 해냈네요. 그리고 "what am I?"라는 표현 대신에 "What does that make me?"으로 수정해 주었습니다. 100% 만족스럽진 않지만, 그렇다고 아주 어색한 표현은 아닙니다. 잘 첨삭해 주었습니다.


스스로 재평가 시키기

만약, 결과물에 대한 의심이 아직까지 남아있다면, 챗 GPT에게 스스로 재평가를 시켜봅시다. 커맨드는 다음과 같습니다.

원문 : {원문을 여기에 입력}

번역 : {번역본을 여기에 입력}

한글을 영어로 번역한거야. 위 번역이 잘 되었는지를 평가해줘.
가장 중요한 평가 기준은 원어민이 봤을 때 자연스러운 표현들이 쓰였는지야.

이렇게 입력하면, 번역이 대체로 잘 되었다고 평가하나, 미세하게 다른 문장을 제시해주기도 합니다.

 

최종적으로, 하나의 글과 위 커맨드들로 첨삭된 글을 보여드리겠습니다.

 

원문 (한글) 이 포스팅이 쓰여진 이유는 영어 작문을 완벽히 자동화하기 위함이 아닌, 글을 쓰는 시간을 줄여주는 방법을 소개하기 위함이다. 따라서, 무작정 이 방법을 활용하여 글을 쓰기 보다는 보조적인 도움을 받는다고 생각하는 것이 좋다.
DeepL 번역 The purpose of this post is not to fully automate your English writing, but to introduce you to a way to reduce the amount of time you spend writing, so think of it as a supplement to your writing rather than a replacement.
Chat GPT 첨삭 The intention of this post is not to completely automate your English writing, but rather to acquaint you with a method for diminishing the time you dedicate to writing. Consider it as a complement to your writing, not a substitute.

 

그리고, 위 내용을 Chat GPT 가 스스로 평가한 것입니다.

 

DeepL 번역과의 비교도 요청해보았습니다.


전문적이고 긴 글에는 적합, 미묘한 뉘앙스가 중요한 구어체 작문에는 부적합

제가 이 방법을 소개해 드리는 이유는 간단한 문장들이 아닌, 1,000자가 넘어가는 긴 문장을 만들 때 이렇게 하면 영문을 작성하는 시간이 획기적으로 줄어들기 때문입니다. 번역된 결과물은 항상 90점 정도고, 제가 마지막으로 검수만 해주었을 때, 원어민이 봐도 어색하지 않은 글이 완성됩니다.

 

친구에게 편지를 보낸다던가, 미묘한 차이가 있는 연극 대사 등을 작성할 때는 부적합합니다. 챗 GPT 가 모든 나라의 구어체 표현이나 숙어 표현을 알고 있지는 않으며, 최신 밈을 활용한 작문은 전혀 하지 못하기 때문입니다.

 

그래도 간단한 블로그 포스팅을 영문으로 옮기고 싶을 때는 좋을 것 같네요.

 

이상으로 영어 작문 꿀팁을 마칩니다.

 

반응형

관련글 더보기